С 1 марта 2026 года в России вступил в силу Федеральный закон №168-ФЗ, который запрещает использование иностранных слов. Как на самом деле еще можно изъясняться, а за что получить штраф? Маркетологи YuSMP Group проконсультировались с юристами и разобрались в теме. Делимся выводами в статье ниже.

Вокруг новых поправок сформировалось множество тревожных ожиданий, однако важно с самого начала снять главный миф: речь идёт не о тотальном запрете иностранных слов.
Что меняется:
Теперь использовать иностранные слова без перевода в информации для потребителей нельзя. Под запрет попадают:
- вывески;
- указатели;
- информационные таблички;
- сайты компаний;
- каталоги.
Вся информация должна быть представлена на русском. Основная зона риска — это всё, что видит клиент: от указателя «open» на двери кофейни до описания товаров на маркетплейсе, где привычные «sale», «premium» без перевода могут стать поводом для претензий.
Штрафы за нарушения до 10 тысяч рублей за каждый факт отсутствия обязательной информации на русском языке, а если речь идёт о рекламе, санкции по статье достигают 500 тысяч рублей.
Содержание
- Что произошло с 1 марта 2026 года
- Это запрет англицизмов или новые правила для публичной информации и требования к бизнесу
- Где теперь нельзя использовать иностранные слова без перевода
- Какие слова и формулировки в зоне риска
- Что разрешено и какие слова можно оставить
- Нужно ли перевести бренд, логотип и название компании
- Что будет с сайтами, интернет-магазинами и мобильными приложениями
- Какие штрафы грозят за нарушение
- Как подготовиться бизнесу: пошаговый план
- Разбор типовых примеров: как было и как должно было быть
- Спорные и неочевидные случаи
- Вывод
- Найдем лучшее решение для вас!
Что произошло с 1 марта 2026 года
Федеральный закон №168-ФЗ от 24 июня 2025 года вступил в силу 1 марта 2026 года. С этого момента деловая коммуникация в России проходит масштабную трансформацию.
Изменения затрагивают не только классическую рекламу, но и широкий круг нерекламных материалов, сопровождающих деятельность продавца или исполнителя услуг. Вывески, таблички на входе, указатели внутри помещений, информационные стенды, меню, прейскуранты — всё это теперь должно быть выполнено на русском языке.
Допускается размещение информации на языках народов России или на иностранных языках, но только дополнительно, после основного текста на русском. При этом дублирующий текст должен полностью совпадать по содержанию с русскоязычной версией и быть равнозначным по оформлению (шрифт, цвет, размер).
Юридическая основа изменений — устранение правовой неопределённости, существовавшей между законом о государственном языке и практикой его применения. Теперь требование закреплено напрямую в профильном законе о правах потребителей, что усиливает позиции контролирующих органов: нарушение может быть квалифицировано как непредоставление достоверной и понятной информации.

Готовы начать разработку приложения или сайта?
Получите бесплатную консультацию и оценку бюджета проекта от экспертов компании YuSMP Group
Это запрет англицизмов или новые правила для публичной информации и требования к бизнесу
В общественном дискурсе закрепилось выражение «запрет англицизмов», однако реальность сложнее. Никакого тотального запрета на иностранные слова не вводится; ограничения касаются прежде всего информации для потребителей в публичном пространстве, где русский язык должен занимать доминирующее положение.
Ключевое требование: русский текст должен быть основным или равнозначным по заметности иностранному варианту. Перевод на другие языки допускается, но он должен быть равнозначным по оформлению. Простая транслитерация (например, «Коффи Шоп» вместо «Кофейня») не считается выполнением требования, так как не делает слово понятнее для потребителя и не переводит его на русский литературный язык.
Исключение сделано для наименований новых жилых комплексов, где допускается использование кириллицы без обязательного смыслового перевода (это относится к регулированию в сфере долевого строительства).
Что касается нового закона
Новый закон имеет чётко очерченный круг субъектов. В первую очередь под ударом оказывается B2C-бизнес — компании, работающие напрямую с физическими лицами.
Коммуникация в сфере B2B (взаимодействие между юридическими лицами) не является главным приоритетом новых требований, поскольку закон ориентирован на защиту прав потребителей как более уязвимой стороны. Однако если B2B-компания использует публичные вывески, указатели или сайт, доступный для неопределённого круга лиц (включая потенциальных клиентов — физических лиц), требования закона всё равно придётся соблюдать. Информация, предназначенная для публичного ознакомления, должна быть доступна и понятна любому человеку, говорящему на русском языке.
Где теперь нельзя использовать иностранные слова без перевода
Закон определяет широкий перечень мест и носителей, где использование иностранных слов без перевода становится недопустимым:
- наружная реклама и вывески (конструкции на фасадах, витринах, входных группах);
- логотипы и фирменный стиль, если они не являются зарегистрированными товарными знаками (если регистрации нет, даже название латиницей придётся переводить или адаптировать);
- рекламные материалы любого формата (онлайн и офлайн);
- контент на сайтах, в социальных сетях и на маркетплейсах;
- карточки товаров, инструкции, описания, наименования отделов и должностей в публичном поле (например, в вакансиях): привычные «SMM-менеджер» или «HRD» должны превратиться в «менеджера социальных сетей» и «директора по персоналу».
Какие слова и формулировки в зоне риска
Типовые примеры слов, которые без перевода привлекут внимание контролирующих органов: Sale, Discount, Special offer, Offer, Shop, Store, Market, Showroom, Coworking, Delivery, Pickup, Pick-up point, Open, Closed, Entrance, Exit, Reception, Lobby, Lounge, Service, Support, Helpdesk, Call center, Feedback, Cash, Cashless, Return, Exchange, Price, Price list.
В сфере общественного питания и гостеприимства под удар попадают обозначения типов номеров и услуг: Superior, Deluxe, BB, HB, AI, а также маркетинговые термины Premium, Pro, Plus, если они используются без перевода или пояснения на русском языке.
Закон не публикует официальный «словарь запрещённых слов»; требование о приоритете русского языка применяется к любым публичным надписям. Безопаснее оценивать каждую коммуникацию на предмет понятности для русскоговорящего потребителя.

Поможем создать приложение и другие продукты для вашего бизнеса
Закажите бесплатную консультацию с командой YuSMP Group. Поделимся опытом, подберем индивидуальное решение для вашей компании, составим план работ и рассчитаем стоимость разработки.
Что разрешено и какие слова можно оставить
Закон предусматривает ряд исключений и разрешений.
Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания — главное исключение: если название компании, бренда или продукта зарегистрировано в Роспатенте, его можно использовать в том виде, как оно зарегистрировано, даже если оно выполнено на иностранном языке. То же относится к фирменным наименованиям, внесённым в ЕГРЮЛ при регистрации (п. 1 ст. 1473 ГК РФ).
Важно: исключение распространяется только на сам товарный знак или фирменное наименование. Вся сопутствующая информация (режим работы, описание услуг, меню, условия акций, навигационные указатели) должна быть на русском языке.
Слова, закрепившиеся в языке. Если слово включено в нормативные словари и признано частью современного русского литературного языка (например, «фитнес», «стретчинг», «бизнес-ланч»), его можно использовать без дополнительных пояснений.
Равнозначный перевод. Иностранное слово можно оставить, если русскоязычный вариант стоит на первом месте и не менее заметен. Например, на вывеске «Скидки» крупным шрифтом и ниже или рядом «Sale» таким же или меньшим шрифтом — это соответствует закону.
Нужно ли перевести бренд, логотип и название компании
Если название зарегистрировано как товарный знак или является официальным фирменным наименованием, внесённым в ЕГРЮЛ, его можно использовать в оригинальном виде без перевода, даже если оно написано латиницей или содержит иностранные слова.
Что будет с сайтами, интернет-магазинами и мобильными приложениями
Интернет не является физическим местом обслуживания в традиционном понимании, но информация в сети доступна неопределённому кругу лиц и выполняет ту же функцию, что и вывеска или рекламная конструкция. Позиции экспертов разделились, однако контролирующие органы склоняются к тому, что сайты относятся к общедоступным источникам информации. Это создаёт для бизнеса дополнительный риск: в случае проверки предпринимателю придётся доказывать свою правоту.
Сайты и приложения — полноценные каналы коммуникации с потребителями. Проблема касается не только статей и баннеров, но и кнопок, навигации, разделов меню, форм и карточек услуг.
Какие штрафы грозят за нарушение
Специальной статьи за использование иностранных слов в публичной информации пока нет, но ответственность существует.
Нарушение может быть квалифицировано как непредоставление потребителю необходимой и достоверной информации. В этом случае применяется ст. 14.8 КоАП РФ: по ч. 1 должностным лицам грозит предупреждение или штраф от 500 до 1000 рублей, юридическим лицам — от 5000 до 10000 рублей за каждый факт отсутствия обязательной информации на русском языке (например, за отдельную вывеску или страницу сайта).
Если речь идёт о нарушениях в сфере рекламы, штрафы выше: по ст. 14.3 КоАП для ИП — до 20 тысяч рублей, для малых предприятий — до 250 тысяч, для средней или крупной фирмы — до 500 тысяч рублей.
Контроль осуществляют Роспотребнадзор, антимонопольная служба (в части рекламы), органы строительного надзора для застройщиков, прокуратура и муниципальные администрации. В ряде регионов действуют собственные, более детализированные правила размещения информационных конструкций.
Как подготовиться бизнесу: пошаговый план
Чтобы минимизировать риски и избежать штрафов, бизнесу необходимо провести системную работу по адаптации коммуникаций.
- Аудит физических точек — всех вывесок, меню, табличек, витрин, от фасадных конструкций до внутренних указателей.
- Аудит сайта и мобильного приложения — проверить не только контентные страницы, но и интерфейсные элементы: кнопки, формы, карточки товаров.
- Анализ иностранных слов без русского аналога: если слово зафиксировано в нормативных словарях как общеупотребительное заимствование — можно оставить; если нет — заменить или добавить перевод.
- Проверить равнозначность перевода: русскоязычный текст должен быть тем же или бóльшим шрифтом, того же цвета и занимать не менее заметное положение, чем иностранный вариант.
Разбор типовых примеров: как было и как должно было быть
Было: вывеска с крупным «SALE» и мелким пояснением внизу.
Стало: основная надпись «Распродажа» или «Скидки» крупным шрифтом, рядом или ниже равнозначным или меньшим шрифтом — дублирование «Sale».
Было: указатель «OPEN» без перевода.
Стало: основная надпись «Открыто» тем же шрифтом и размером, возможное дублирование «Open» как дополнительного элемента.
Было: навигация в отеле «Reception», «Lobby», «Lounge».
Стало: основные указатели «Стойка администратора», «Холл», «Зона отдыха», иностранные варианты могут присутствовать как дубляж, но русский текст на первом месте и не менее заметен.
Спорные и неочевидные случаи
Заимствования, закрепившиеся в русском языке. Закон предлагает ориентироваться на нормативные словари, утверждённые Правительством РФ, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка.
Интерьерный декор и надписи в зале. Если надпись выполняет функцию навигации или информирования, она должна быть переведена. Если это элемент дизайна без конкретного информационного посыла, требования применяются менее строго, но риск сохраняется.
Тексты, видимые только сотрудникам (внутренние инструкции на служебных дверях, в подсобных помещениях), скорее всего, не попадают под действие закона, так как он регулирует публичную информацию, доступную потребителям.
Вывод
Закон устанавливает чёткие требования к публичной коммуникации с потребителем: она должна быть понятной и доступной на государственном языке. Главный риск для компаний — не в использовании англицизмов, а в отсутствии рядом с ними равнозначного русского текста. Сейчас выиграют те предприниматели, которые оперативно проведут аудит вывесок, сайтов, приложений и рекламных материалов, адаптируют интерфейсы и оформление под новые требования, превратив необходимость соответствия закону в возможность укрепить доверие аудитории и избежать штрафов и репутационных потерь.

Автор статьи
Отдел маркетинга YuSMP Group